Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/Z3.com/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/nnygsh.com/cache/87/3fcbb/6f12b.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/Z3.com/func.php on line 115
“傑曼”or“傑梅因”?說唱巨星J.Cole的CBA之旅 留下的不止5中0_JRS直播網
當前位置: 首頁 籃球 NBA

“傑曼”or“傑梅因”?說唱巨星J.Cole的CBA之旅 留下的不止5中0

來源:直播吧 發布時間:2026-04-13 18:22:42

說唱巨星J.Cole在CBA出戰一場後,就匆匆結束了自己的又一段籃球旅程。同曦外援傑曼·科爾的名字後麵隻留下了5中0的數據。

雖然J.Cole的CBA生涯十分短暫,但細心的吧友們可能已經發現了一個有趣的事情。J.Cole原名Jermaine Cole,明明和籃球明星傑梅因·奧尼爾(Jermaine O'Neal)是一樣的,但為什麽翻譯成了傑曼·科爾?難道是翻譯人員隨心所欲嗎?

其實這件事恰好說明了一個道理:人名翻譯不是單純的“聽音寫字”,而是一場發音、習慣和實用需求之間的妥協

發音上,“傑曼”其實更標準

從純發音角度說,Jermaine讀作/dʒərˈmeɪn/,後麵的“maine”就是/meɪn/,中文裏最接近的是“曼”,而不是“梅因”——後者多了一個“i”的尾音。在新華通訊社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》中,Jermaine的標準翻譯正是“傑曼”。也就是說,“傑曼·科爾”是更規範的那個。

那“傑梅因”是怎麽來的?——曆史習慣在“搶跑”

在NBA剛剛傳入中國的時候,國內翻譯NBA球星的名字時,傾向於把每個音節拆得比較細,力求“一字一音”。Jermaine自然就被處理成了“傑梅因”。等到後來規範手冊明確推薦“傑曼”時,傑梅因·奧尼爾的名字早已傳開——媒體、球迷都習慣了,也就不好再改了。

不同領域,各有各的“小傳統”

在體育界,人們喜歡用比較傳統的、音節完整的、更接近發音的譯法。而在音樂/文化界,則更傾向於對照規範手冊。這不奇怪,就像Beckham,按規範譯名應該是“貝卡姆”,但在體育新聞裏是“貝克漢姆”。沒有人會認為這是一個需要糾正的錯誤,因為它來自於體育圈的老習慣。

綜上所處總結一下,無論是傑梅因還是傑曼,兩個譯法都不算錯,隻是適用場景不同。傑曼更貼近原音和通用規範,而傑梅因則是體育領域留下的傳統,隻要能分清各自分別是誰,兩者完全可以和平共處。

下次再看到這種“同名不同譯”的情況,不用覺得混亂——這恰恰說明,翻譯既講規則,也講人情和故事。

熱門視頻

更多 >>

相關資訊

相關錄像

相關集錦

熱門TAG

網站地圖